I
have recently had the pleasure of working with a number of new consultants. I
took the opportunity to jot down some of the basic skills that they needed to
learn in my sessions with them.
People
often take these basic skills for granted (and may consider the skills to be
too obvious to mention), but in dealing with highly endangered languages often
spoken by elderly, illiterate or physically disabled people, it becomes clear that these skills
should be treated seriously, and that one should take the time to train the
consultants to use them. Some of these are fairly easy to learn, but others
involve considerable meta-linguistic awareness and are difficult to learn. In a
later blog post, I will define meta-linguistic awareness.
If
you know of other basic skills that are useful for a consultant to have, let me
know, and I will test them out and perhaps add them to the list.
1. Speaking at the right distance from the mic
Indicate
the desired distance between the speaker’s mouth and the mic (assuming you use
a stand-alone mic, like the ZoomH4n). The distance should be as close as
possible (to increase the signal to noise ratio) without causing distortion. Can the speaker adhere to this distance
consistently? Also, the speaker should not bob their head as they speak, but
try to maintain a constant distance during the pronunciation of the word.
With a blind speaker, the challenge is to get them to make minor adjustments (e.g., come a little closer) without being able to see the mic. And also, for them to settle on a stable position that the linguist can anticipate.
With a blind speaker, the challenge is to get them to make minor adjustments (e.g., come a little closer) without being able to see the mic. And also, for them to settle on a stable position that the linguist can anticipate.
2. Speaking at the right loudness level, neither too softly nor
too loudly
Try
to get speaker to speak in natural voice, not too loudly not too softly. If
they speak too loudly, sometimes the sound will be distorted. If they speak too
softly, the signal to noise ratio is lower. You and your consultants need to
find the sweet spot and stick to it consistently. This may involve changing the recording
level of the Zoom H4n. I usually have mine at around 75 or 80, but I adjust it if
needed. You can develop instructions such as ("Speak in the middle", or "Don't speak too loudly" or "Don't speak too softly") to get them speaking at the right level.
3. Being silent when somebody else is being recorded
Suppose
you are working with two consultants. Silence is not really the natural
inclination of two friends sitting together. They tend to help each other by
interjecting or even speaking at the same time, and they do not hesitate to
sigh, yawn, cough, clear their throat, get up or move around. Of course, when
recording a word or phrase, you need complete silence in order to get a high
quality recording.
One effective method to teach this skill is to wait until somebody yawns or coughs and then play back the recording. They will be able to hear exactly what the issue is, and everybody will find it funny to listen to. You can also explain to them the issue of background noise, and point out things like cars and refrigerators that cause lots of problems.
One effective method to teach this skill is to wait until somebody yawns or coughs and then play back the recording. They will be able to hear exactly what the issue is, and everybody will find it funny to listen to. You can also explain to them the issue of background noise, and point out things like cars and refrigerators that cause lots of problems.
4. Speaking when the linguist gives the signal
In my
preferred elicitation scheme, I record individual words and sentences (not
whole sessions), see the URL below. But then the speaker needs to know when the
recording has started. I usually give the signal with my finger. If they speak
too soon, the waveform will be clipped, and you will have to repeat the
recording. It takes a bit of practice to settle into the rhythm of this method
of recording.
For a blind speaker, the prompt will be vocal (e.g., "speak" or "repeat three times"). And once again, they need to settle into the rhythm of responding to that prompt.
5. Saying X one time (two times, three times…)
I
usually want three repetitions of a lexical item. This gives a nice range of
pronunciations when it comes time to analyze them. But when the speakers
produce a sentence, I only ask for one repetition (since the sentence is long).
6. Saying only X, not X and other words or morphemes
If
you ask the consultant to pronounce a verb, they will often want to put it in a
sentence with a subject or an object, or to use a TMA marker, or to inflect the verb in some way. This
is useful information, which I am happy to record. But for lexical transcription,
one wants three repetitions of a single word. And one wants the same form (e.g., bare form) for all recorded verbs. Teaching the consultants to
produce just the single word, with no additional surrounding words or morphemes can be
challenging, since it is not a task that they are familiar with from everyday
life.
7. Saying X slowly
This
is one of the most useful skills a consultant can have. It can be used for
words or phrases. The consultant pronounces the word at a much slower rate, but
at the same loudness. The natural inclination is for the speaker to speak
slowly and softly (decreasing the signal to noise ratio), so it takes a bit of
training to get them to say it slowly at the same loudness.
For
words, the technique can help clear up tricky phonetic issues (Is that an [o]
or a [u]? Does the click have aspiration? Is there aspiration or delayed aspiration?).
For sentences, it can help with the transcription of quickly pronounced
function words that might otherwise blend in (contract, delete, be phonetically
reduced) with the adjacent words.
8. Evaluating the pronunciation of the linguist
Some
speakers are natural teachers, correcting you on your pronunciation and even
indicating what you did wrong. Some speakers do not do this, and are always
positive and encouraging no matter how you pronounce the word. This may not be
a teachable skill, but it is useful to find out if your consultant can do it.
9. Translating word X from L1 into L2 (translation task)
If
your language of communication with the consultant is Setswana (L1), you might
want them to translate “dog” from Setswana to Sasi (L2).
Especially
for endangered languages, where the consultants are elderly and may not have
used the language on a day-to-day basis for decades, it may difficult to recall
certain words. You should be patient with the consultants, and tell them that
if they cannot think of the word, there is no problem. Then later on you can
revisit the word. Sometimes they will even come back later on telling you that
they have remembered the word.
You
can help jog their memory by using visual aids. For example, if you want the
name of an object (artifact, tree, animal, etc.), you can show them a picture
or the actual physical object, if it is available. Another strategy is to work
in small groups of two to four people (or even more). Often the consultants can
jog each other’s memories, and give each other support.
10. Translating word Y from L2 to L1 (back-translation task)
Given
a word in the target language L2 (e.g., Sasi), you ask the consultant to
translate back into the language of communication L1 (e.g., Setswana). You can
either pronounce the word yourself, or use a recording as a prompt.
In
essence, this task uncovers the gloss of a particular word. The task can be
used as a control for the translation task. Once X has been translated from L1
to Y in L2, later on you can get the translation of Y back into L1.
The
result of the translation task in (9) and the back-translation task in (10) should
definitely not be considered the meaning of the word. Other tasks need to be
done to articulate the meaning, including eliciting additional examples, grammatical elicitation (using the
word in various syntactic contexts), truth value judgment tasks and collecting
oral texts.
11. Judging whether Y is a word of L2
This
task is a variant of (10). But in this case, you do not know if Y is actually a
word or not of L2, but you might have some reason to suspect it is from other
sources (e.g., other dictionaries). You pronounce the word Y, and ask the
consultant if it is a word in their language, and if so, to translate it into
the language of communication. This task is a good way of finding new words.
Under
no circumstances should you elicit a word in the following way: pronounce the
putative word Y from the target language, provide the gloss, and ask the
consultant if it is a word in their language. This method will lead to disaster
and lots of imaginary words. Consultants may accept the word simply to please
the linguist.
12. Coming up with another way to say it
Once
the consultant has translated X into the target language (e.g., Sasi), you can
ask if there are any other ways to say it. Are there other words that would
also be good translations of X? Consultants will often spontaneously offer synonyms.
13. Using word X in a short sentence
Suppose
the consultant has pronounced the word X, and now you want to hear it in a
short sentence to see what its morphological and syntactic properties are. For
example, if the word is “dog”, your consultant might produce the sentence: “The
dog is barking.” Speakers can be trained to produce such sentences, but it
takes a bit of time. Such information is especially useful for verbs, showing whether the verb is transitive or intransitive. These
example sentences can sometimes be used as examples in dictionary entries.
14. Choosing the right finger (pronunciation)
Over the
years, this task has allowed me to clear up many issues in phonetic
transcription. If I am unclear about the transcription of a word, I pronounce
each of the alternatives, and ask the consultant to choose one. This task works
best if you hold up your hands, raising your index finger on each hand. Then as
you give the alternative pronunciations, you nod to the fingers with your
forehead. At this point, the consultant chooses one of the fingers by pointing
to it. You can repeat the test, switching the fingers to make sure the first
time was not a fluke. You can also reverse the process and have the consultant
make you choose one of two pronunciations.
15. Matching Tone (Tone Matching Task)
Matching
tone is an advanced skill. Suppose you are working on a tonal language, and
have figured out the basic tonal contours. Suppose that there are 6 tonal
contours (e.g., HH, HM, HL, MM, LL, LM). Now if you elicit a new word, you can
ask your consultant to match it to one of the existing classes (actually to
exemplars from one of the existing classes). So here is the exact sequence: (a)
Consultant pronounces X, and you record it. (b) You ask the consultant what X
is equivalent to. (c) The consultant produces one of the exemplars from the
established classes. (d) On the basis of the chosen class, you transcribe the
tone of X. If you practice this enough, you can even suggest exemplars to the
consultant, who will then agree or disagree with them.
Once
you have taught your consultant this skill, your tonal transcriptions should be
100% accurate, which is a great source of happiness when working with a tonal
language. As a caveat, some consultants may not ever be able to do this task, which requires quite a bit of meta-linguistic awareness.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.